钢丝钳厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
钢丝钳厂家
热门搜索:
技术资讯
当前位置:首页 > 技术资讯

南京新线站名翻译不统一地铁方称是借鉴北京标准万芳

发布时间:2020-02-14 11:49:51 阅读: 来源:钢丝钳厂家

南京:新线站名翻译不统一 地铁方称是借鉴北京标准

南京二号线和一号线南延线的站名英文翻译不统一,也不规范。以学校命名的站英文翻译比较准确,如中国药科大学,南大仙林校区等,但是一些站名里带有 路 字的,应该翻译成 ROAD ,而不要简单地用 LU 这样的拼音代替。还有一些地名,比如仙林中心站,完全可以翻译成 XIANLIN CENTRE ,如果用汉语拼音直译,外籍人士根本无法理解这个站的意思。同样的还有软件大道,完全可以翻译成 SOFTWARE AVENUE 。

对于网友的看法和建议,地铁网络新闻发言人表示,由于南京市目前没有相应的机构制定相关的公共场所英文翻译标准,因此南京地铁新线车站站名英文翻译是借鉴和参照北京地方标准《公共场所双语标识英文译法》进行翻译,北京出台的《公共场所双语标识英文译法》背景是为了迎接2008年奥运会,由北京市人民政府外事办公室会同各有关单位及35位中外专家,于2006年编写了北京市地方标准《公共场所双语标识英文译法》,并且经过了2008年奥运会的实践检验。条规规定地铁、公交车站名称中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音;普通道路名称通常采用英文直接翻译,英文单词首字母大写,其余小写。例如经天路作为地铁站名应翻译为 JINGTIANLU ,作为普通道路名称应翻译为 Jingtian Road 。查阅:已获批28个城市的轨道交通线路规划详解图(更新中)查阅:2012年全国各省市城市轨道交通项目概览(更新中)查阅:城市轨道交通中标企业

美女性感图片

情感故事

美女裸照

美女旗袍照

相关阅读